字幕组:生肉/不明字幕

发布日期:今天 00:36

文件大小:333.57 MB

[晚街与灯][灼眼的夏娜 第一季_Shakugan no Shana I][OVA][BDRip][1080P_AVC_AAC][繁日内嵌] [333.57 MB]


該資源不允許任何有盈利行為的轉載,也請勿手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕。

這是我的願望與請求,也希望能給我一點點尊重,謝謝

片源:philosophy-raws

日聽、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈

報錯、交流郵箱:[email protected]


壓制軟體: VSGUI

繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬

※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字


請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載


也傳到微博上了: 微博影片相簿


Q&A 问答区(自问自答区)

Q:你會做《夏娜》第一季的合集嗎?會的話什麼時候做?

A:會做的,我發佈完《夏娜》第一季的OVA後過段時間就會發佈《夏娜》第一季合集。
但不會太快,應該會等上一段時間。畢竟合集意義非凡,基本算是塵埃落定,所以我自己會再過一遍、調整一下,力求盡善盡美。
這期間,修改後的版本不會單獨發到BT站上,但可能會發在微博上( 微博影片相簿
這期間大力歡迎各種報錯(發佈合集後就不會再大改了)


Q:你會接著補完《夏娜》的第二季、第三季、夏娜S等的中日雙語字幕嗎?

A:如果是當初,那我會堅定地說“會"。但現在有點說來話長。

B站25年10月初刪了我傳上去的、存活了好幾個月的《夏娜》第一季,再傳就秒退回+鎖定;
再加上B站還翻新了《罪惡王冠》字幕,讓我感覺B站有可能會翻新版權《夏娜》字幕。

當然,B站翻新《夏娜》字幕只是我根據以上兩點的個人猜測。
他們要是也能做出中日雙語的《夏娜》字幕,且質量不低,
那我也許會受到影響,之後可能就不做《夏娜》的字幕了(畢竟我的願望更接近“填補《夏娜》沒有中日雙語字幕的空缺")

但反之,如果B站:

  • 一直不翻新版權《夏娜》字幕
  • 翻新後的依然是單語字幕
  • 翻新後是中日雙語字幕,但我覺得質量不夠好

那我就會繼續做下去。

只不過,因為手上還有其他要做的字幕、要忙三次元……各種原因導致我即使繼續做《夏娜》字幕,做的速度、發佈的頻率應該都比不上《夏娜》第一季了。

不過,我如果繼續做《夏娜》字幕,那字幕質量一定不會下降。這點我保證。


Q:製作《夏娜》中日字幕難在哪?

A:首先,《夏娜》是沒有官方日字的,所以日語需要自己聽寫。對於我來說:

  1. 日語聽寫只有“聽寫對了"和“沒聽寫對"兩種情況。不似翻譯可以有多種處理方法、對錯的評判較為靈活,聽寫的錯很難找理由辯解,所以我每一集、每一句都是力求聽寫得毫無錯誤
  2. 在聽對了的前提下,很多詞不止一種寫法,要怎麼權衡、決定呢?我的做法包括但不限於:
    • 參考原作小說的用詞習慣
    • 搜索這個詞在網上傾向哪種寫法
    • 搜索這個詞在其他動畫的官方日語臺本中哪種寫法更多
    • 看各大日語辭典裡推薦哪種寫法
  3. 極難聽寫的地方,不像翻譯可以靈活意譯,我只能硬著頭皮反覆聽;實在不行也沒法糊弄(理由見第1條),所以只能去求助他人

而中文翻譯:

  1. 每一集的中文翻譯我都全力以赴,基本都能代表我做那一集時自身的最高水平
  2. 某個句子、某個詞如果有多種解釋方法,那我只能搜索大量資料,並結合語境選擇我認為最合適的譯法
  3. 在意譯與逐字翻譯之間,我要花上比其他動畫更多的時間去權衡,給出每個句子我覺得最合適的翻譯


Q:你的字幕是原創的嗎?

A:當然是原創,《夏娜》每一集的字幕均由我本人(晚街與燈)獨立完成日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。
另外,本帳號發佈的所有字幕,都是我本人獨立製作的,純原創、非搬運、不抄襲。


Q:你是字幕組嗎?

A:是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。


Q:我可以拿《夏娜》的字幕文件嗎?

A:不好意思,不可以。具體原因見下個問答。
另外,我不公開ass文件、只以MP4內嵌的形式發佈的番劇,就請不要來要字幕了,更不要手抄/OCR並上傳。請給我一點尊重,謝謝。
反之,如果我認為該番劇可以公開ass文件,那我(主要)會以MKV內封的形式公開ass文件。


Q:簡介開頭的“不允許任何有盈利行為的轉載"好理解,但為什麼寫“也請勿手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕"呢?為什麼不發佈MKV版本、不發佈ass字幕呢?

A:原因有很多,摘取部分列舉如下:

  1. 《夏娜》字幕的製作花了我非常多的心血,聽寫日語、斟酌翻譯都用了我非常多的時間與精力,所以出於私心,ass字幕我不想分享出去
  2. 原始的ass字幕是證明“我才是原作者、原製作者"的最有力的證據,這樣可以有備無患
  3. 分享ass字幕,或是提供MKV內封/外掛字幕版本,無論發佈者如何強調、絕大部分下載者多麼有素質,都會有一些人拿去亂改,甚至抹去發佈者信息二次發佈。我其他的大多數的片可以勉強忍受這種事情、願意冒這種風險,但《夏娜》的話我無論如何都接受不了。
    並且,綜上所述,對於手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕的行為 我零容忍,無論上傳者是誰、發佈平臺是哪個、對我的《夏娜》字幕做沒做過修改,我都會不遺餘力地舉報。如果舉報不成功,那我就再也不發佈《夏娜》字幕了。
  4. 我《夏娜》字幕是遵循VSFilterMod渲染器的渲染標準制作的,一些標籤是VSFilterMod獨有的、libass不支持的,所以就算公開ass字幕,或是提供MKV內封/外掛字幕版本,不額外花功夫調設置的話,就無法復現原本預期的效果。
    具體例子如下:


Q:我給你報錯有用嗎?

A:當然有用。您如果說到了點上,或者您給出的譯法更好更妙,那我被說服後就會更正、找機會發佈修改後的版本;即使您和我的意見不同、報的地方我認為不需要改,那我們依然可以友好地交流、探討一番。


Q:我能給你提供什麼幫助?

A:其實倒也不必。但非要說的話:

  • 最基本、也是最不費事的幫助,就是別搞我,下載完自己看就行,別做別的事了
    (什麼叫搞我?手抄/OCR並上傳我的《夏娜》字幕;修改並搬運我其他公開的字幕文件;拿我的《夏娜》資源去賺錢……這些都叫搞我
  • 您願意的話,用bt軟體下載完之後可以繼續開機上傳一段時間。
    我雖然一直在做種,但有的下載者就是下不了我的資源,對此我也沒什麼辦法。
  • 如果您是繁體使用者,發現我哪裡的繁化用詞不當,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我
  • 如果您發現了我字幕的日文或中文的錯誤,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我
  • 如果您熟悉ass標籤、對於我一些畫面字的做法有改善建議,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我
  • 如果您是壓制大佬,覺得哪一段畫面表現不好、應該用別的參數去壓制,那可以通過郵箱(或其他途徑)反饋給我


Q:接受贊助嗎?

A:其他人、其他組的做法我不予置評,但我自己不會接受任何贊助,你們也不可能看到我索要贊助。


Top